Correspondencias: Anne Carson Pt. 1

Por: Redacción

 

Short Talk on Hopes
Anne Carson

Soon I hope to live in a totally rubber house. Think how quickly I will be able to get from room to room! One good bounce and you’re there. I have a friend whose hands were melted off by a firebomb during the war. Now, once again, he will learn to pass the bread at the dinner table. Learning is life. I hope to invite him over this evening in fact. Learning is the same colour as life. He says things like that.

 

Breve charla sobre la esperanza
Traducción de Sofía Ánimas

Espero vivir pronto en una casa toda de goma. ¡Imagina qué rápido podré pasar de una habitación a otra! Un buen rebote y ya estás ahí. Tengo un amigo cuyas manos fueron derretidas por una bomba en la guerra. Una vez más, aprenderá a pasar el pan durante la cena. Aprender es vida. De hecho espero invitarlo a venir esta tarde. Aprender es del mismo color que la vida. Él dice cosas así.

 

Esperanza
Versión libre de Ana Cristina Pérez

La esperanza es de vivir en una casa de goma. Resbalar hasta otro lado sin haber tenido que tomar más que un impulso. Aprender a vivir. Como mi amigo cuyas manos fueron derretidas durante la guerra, aprender a pasar el pan. Aprender es el pan de cada día, como él suele decir.

 

***

 

Short Talk on Defloration
Anne Carson

The actions of life are not so many. To go in, to go, to go in secret, to cross the Bridge of Sighs. And when you dishonoured me I saw that dishonour is an action. It happened in Venice, it causes the vocal chords to swell. I went booming through Venice, under and over the bridges, but you were gone. Later that day I telephoned your brother. What’s wrong with your voice? he said.

 

Breve charla sobre la desfloración
Traducción de Sofía Ánimas

Las acciones en la vida no son tantas. Ir adentro, ir, ir en secreto, cruzar el Puente de los suspiros. Cuando tú me deshonraste, aprendí que el deshonor es una acción. Sucedió en Venecia y provoca la inflamación de las cuerdas vocales. Recorrí Venecia haciendo estruendos, por debajo y arriba de los puentes, pero te habías ido. Más tarde ese día le marqué a tu hermano. ¿Qué le pasa a tu voz?, dijo.

 

Defloración
Versión libre de Ana Cristina Pérez

Cantarle a tu hermano por teléfono. No ir. Decidiste ir o no ir. Me fui cantando por todos los canales, bajo todos los puentes. En Venecia, se me inflamaron las cuerdas vocales. Del otro lado del Puente de los Suspiros, regresar, otra vez, para evitar el deshonor como un acto que se realiza. En esto consiste la vida. Ir, no ir, ir, no ir, ir, pero en secreto.

 

***

 

Short Talk on Orchids
Anne Carson

We live by tunnelling for we are people buried alive. To me, the tunnels you make will seem strangely aimless, uprooted orchids. But the fragrance is undying. A Little Boy has run away from Amherst a few Days ago, writes Emily Dickinson in a letter of 1883, and when asked where he was going replied, Vermont or Asia.

 

Breve charla sobre las orquídeas
Traducción de Sofía Ánimas

Vivimos haciendo túneles pues somos personas que enterraron vivas. Para mí, los túneles que uno hace parecerán extrañamente fútiles, desarraigadas orquídeas, Pero la fragancia es inmortal. Un niñito escapó de Amherst hace unos días, escribe Emily Dickinson en una carta de 1883. Cuando le preguntaron a dónde se fue, respondió, Vermont o Asia.

 

Orquídeas
Versión libre de Ana Cristina Pérez

Que estemos enterrados no quiere decir que tengamos raíz y el olor de la orquídea me guía a través de los túneles que cavaste es que Emily Dickinson ahora está enterrada así yo también quiero llegar cavando a Vermont.

 

***

 

Short Talk on my Task
Anne Carson

My task is to carry secret burdens for the world. People watch curiously. Yesterday morning at sunrise for example, you could have seen me on the breakwall carrying gauze. I also carry untimely ideas and sins in general or any faulty action that has been lowered together with you into this hour. Trust me. The trotting animal can restore red hearts to red.

 

Breve charla sobre mi tarea
Traducción de Sofía Ánimas

Mi tarea es cargar lastres secretos por el mundo. La gente observa con curiosidad. Por ejemplo ayer, al salir el sol me podrías haber visto cargando gasas por el malecón. También cargo con ideas inoportunas y pecados en general, o cualquier acción faltosa que ha sido rebajada junto contigo a esta hora. Créeme. El animal que trota puede devolver el rojo a los corazones rojos.

 

Mi tarea
Versión libre de Ana Cristina Pérez

– cargar el peso de este mundo
– cargar a la gente que me mira hacerlo
– envolverlos en gasa
– llevar las ideas prematuras
– y los pecados
– y todas las faltas que coincidieron en este tiempo
– animales que corren
– Confía en mí, confía
– el corazón que es rojo es rojo.

 

***

 

Short Talk on Hedonism
Anne Carson

Beauty makes me hopeless. I don’t care why anymore I just want to get away. When I look at the city of Paris I long to wrap my legs around it. When I watch you dancing there is a heartless immensity like a sailor in a dead calm sea. Desires as round as peaches bloom in me all night, I no longer gather what falls.

 

Breve charla sobre el hedonismo
Traducción de Sofía Ánimas

Ante la belleza no tengo esperanza. Ya no me importa porqué, sólo quiero escaparme. Cuando veo la ciudad de París, anhelo rodearla con mis piernas. Cuando te veo bailar hay una inmensidad desoladora, como un marino ante un mar en calma sepulcral. Deseos tan redondos como duraznos florecen en mí toda la noche, ya no recojo lo que cae.

 

Hedonismo
Versión libre de Ana Cristina Pérez

La belleza no tiene esperanza. Ya nada importa, sólo llegar hasta París para envolver la ciudad con mis piernas. Verte bailar es lo más solitario que ha pasado. Un marinero en el mar muerto. En la noche, los deseos siguen floreciendo en el durazno del patio, redondos como las frutas que ya no recojo del suelo.

 

***

 

Short Talk on Who You Are
Anne Carson

I want to know who you are. People talk about a voice calling in the wilderness. All through the Old Testament a voice, which is not the voice of God but which knows what is on God’s mind, is crying out. While I am waiting, you could do me a favour. Who are you?

 

Breve charla sobre quién eres
Traducción de Sofía Ánimas

Quiero saber quién eres. La gente habla sobre una voz que llama desde lo salvaje. A lo largo del Viejo Testamento hay una voz, que no es la voz de Dios pero sabe lo que pasa en la mente de Dios, y está clamando. Mientras espero, me podrías hacer un favor. ¿Quién eres?

 

¿Quién eres?
Versión libre de Ana Cristina Pérez

¿Quiero saber quién eres? ¿La voz que dice la gente que llama en las canciones, desde lo salvaje? ¿La voz de Dios que no es la voz de Dios sino de alguien que conoce la mente de Dios, es la voz que grita? ¿Me haces un favor? ¿Quién eres?

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *